ナリナリの好きな仁寺洞


きらきら40代だ!!!
by narinya
カテゴリ
タグ
以前の記事
画像一覧
検索
ブログジャンル

ルビ

d0090959_12161753.jpg自分が多少なりとも読めるようになったから言うわけではありませんが、語学のテキストにいつまでも片仮名でルビがふってあるのはどうなのでしょうか?写真はテレビのハングル講座のテキスト3月号です。講座の最終月なのにまだこんなに堂々とルビが・・・。

私が習ってきた留学生先生が発音に力を入れてくれたおかげで、発音に関して厳しい目で見るようになったともいえるのですが、どう考えても片仮名で表記できるほど韓国語の発音はやさしくないんですよねー。

たとえば 저 쩌 처 조 쪼 초 なんて全部違う発音なのに片仮名ルビでは 「チョ」 だし。母音は 어,오 「オ」  우,으 「ウ」 2ヶずつあるのに片仮名では「オ」と「ウ」だけ。애,얘,에,예 「エ」 は韓国語も発音の区別がない(本来はあるらしい)けど、「エ」で覚えちゃったら綴り間違うし。

疑問はまだあります。
韓国語には有声音(濁音)化という現象があると習うのですが、それは語頭では濁らないけど語中になると濁る子音があるということです。ㅂという子音があります。これは[p]だとされています。この法則では 바보(馬鹿) [papo]→[pabo]です。語中では濁音の[b]になるので片仮名ルビもご丁寧に「パボ」になるわけですー。

でも!ネイティブには、この有声音化を意識する感覚はないと読んだことがあります。その証拠に留学生先生も私が教えてあげて初めて知ったと言ってました。だいたい、上の 바보 も語頭は[p]ではなくて[b]に近いのです。だから[babo]「バボ」が正解なのでは?日本人が片仮名読みで発音すると、強く発音する激音に聞こえると指摘されました。바→파 に聞こえるんですってー。

韓国内でも本来の発音に表記を合わせているので 釜山は 부산[busan]「ブサン」であって[pusan]「プサン」じゃないんですもの。[p]音はㅂ子音よりも ㅍ(激音)やㅃ(濃音)にあてる方がいいのにって思います。まぁ、これもルビをふるっていう前提の話ですが。これは[p]以外の他の子音でもそう思います。

もう、外国語を片仮名で表そうとするのはやめた方がいいのに。母音がすくなくて子音で終われない日本語で、韓国語や英語を表記しようと思っても無理というものです。だから英語も[l]なのか[r]なのか区別がつかなくなっちゃうのよっ。せめて韓国語はアルファベットでルビをふってほしいな。その方が絶対に発音がよくなるとおもう。

김치 は「キムチ」じゃなくて [gimchi] にするとあっさり発音できるのです。やってみてね♪
by narinya | 2007-03-29 13:48 | 韓国関連 Korea | Comments(4)
Commented by mikyong at 2007-03-29 20:07 x
中学生のとき塾の英語の先生がカタカナでフリガナつけるの反対派だったので
わたしも英語&韓国語、一度もフリガナつけたことないんです^^
頑なに妙なこだわりです(笑)
発音はすべてネイティブのまねっこで身に付ける感じです☆
Commented by fuyunoiro at 2007-03-29 22:53
去年の夏に留学生が遊びにきたとき、発音をちょっとだけ習ったのですが、日本人が発音するヨン様のヨの音が韓国人には違って聞こえるらしいです^^
家族みんなで何度も練習しました~(笑)
Commented by narinya at 2007-04-01 14:47
> mikyong さま  こだわりも大事ですよ~^^ 私も英語に片仮名つけるの嫌でした。
発音記号があるのに、なんでわざわざカタカナ?って思ってましたもの。
発音はネイティブの真似をしようにも聞き取れてない部分があって・・・。
とくにㅇとㄴパッチムが難しいのですぅㅠㅠ ㅇパッチムの次にㅈがくるのが苦手です。
Commented by narinya at 2007-04-01 14:53
>fuyunoiroさま  そうそう。ヨンジュンって発音が変だって私も言われました!
日本人はなんでそういう発音になるの?ってきかれたんですが
どうしてもそうなっちゃうのよーって言うしかなく。。。やっぱり練習しかないですね!
<< スケッチ  パンジー(鉛筆・色鉛筆) ごっそり!!! >>


最新のコメント
管理人からおねがい
フォロー中のブログ