ナリナリの好きな仁寺洞


きらきら40代だ!!!
by narinya
カテゴリ
タグ
以前の記事
画像一覧
検索
ブログジャンル

タグ:韓国語 ( 62 ) タグの人気記事

おくりもの 선물

好きでやってることで誰かの役に立つなんて嬉しい限りです。ある方から、資料を韓国語に訳してもらいたいという依頼を受けました。なんと、それは韓国での意識調査に使われ、その研究結果はアメリカの学会で発表される予定だというではないですか~。きゃー。

重大なお仕事だったけど、とっても楽しかった!微妙なニュアンスの違いをどうするか確認しながら進める作業では、自然とイキイキしてくるのが自分でもわかるほど^^

何かを期待してやってきた韓国語ではないのに、誰かが見ていてチャンスをくれて、そこからまた出会いがあっていろいろ教えてもらって。幸せです。あと、それとはまた別の機会も舞い込んできました。今までの私なら即座にお断りなのですが、今回はなんか出来そうな気がして引き受けました。

ブログを見ていろんな方が「narinyaさんって、とっても意欲的」って言ってくださるのだけど、実際はそうでもないのです。いつも自信がなくて(なかば病的)、だから何か一生懸命習ってないと不安なのです。それで賞をとっても、試験に受かっても、称賛されても、怖くなる一方で・・・。そんな自分が嫌で嫌で、ブログでも始めたら何か変わるかなーっていうことだったんですもの。

こんな私なのに、韓国語が与えてくれるものがモコモコ増えてきて驚いてます。別に芸能人にハマったわけでもないし、だから韓国なら何でも好きっていうんでもないし。語学をマイペースで続けてきただけなのに、なんだか向こうからやってくる幸運が妙に多いような(笑)?

30数年生きていて、こんなふうに「自信」を感じられることが起きるなんて~。人生が変わるような感じさえしてくるわぁ。よくわからないけど、韓国語は今までの何とも違うのよね。だから、韓国語を勉強できるのは、空からの「おくりもの」のような気がしています。

これからも大事にしないと!^_^

d0090959_21361410.jpg(綏以多福 やすんずるに 多福を 以てす→ 「多くの福をうける」 ですって。青田石 2.4×2.4cm)

그냥 좋아해서 배우는 걸로 누군가의 도움이 된다면 더 이상 기쁜 것은 없어요. 어떤 분이 자료를 한국어로 번역해 달라고 하시니 저 도와 드렸어요. 그게 한국에서 실시될 의식조사 자료인데 나중에는 그 조사 결과를 가지고 미국 학회에서 보고하실 예정이래요~.

중대한 임무였지만 저는 하면서 얼마나 즐거웠는지 몰라요! 미묘한 뉘앙스 차이를 어떡할까 확인하는 과정에서는 자연히 생생해지는 자신이 느껴질 정도요.

아무 기대없이 해 왔던 한국어 학습인데 저도 모르는 사이에 누군가가 인정해 주는데다 이렇게 도전할 기회까지 주고. 새 만남을 통해 얻는 것도 많아서 저는 행복해요. 게다가 더 하나 다른 의뢰도 받았어요. 여느 때 저라면 어김없이 거절했겠는데 이번엔 왠지 잘 할 주 있을 것 같아 맡기로 했어요.

제 블로그에 오신 분들이 '나리냐 씨는 정말 의욕적이다'라는 말을 자꾸 주시는데 실제로는 안 그래요. 늘 자신감이 없어서 뭔가 열심히 배우고 있어야 그 불안감이 불식될 듯해서 그러는 거예요. 그렇게 해서 상 받거나 시험에 합격하거나 칭찬 받고 그러면서도 한층 더 무서워져서...ㅠㅠ 그런 자신이 너무너무 싫어서 블로그라도 시작해 보면 조금이나 변할까 싶었거든요.

이런 겁이 많은 저인데 한국어 학습으로 인해 주어지는 것이 점점 많아져서 정말로 놀라요. 별 연예인에게 푹 빠진 것도 아니라서 한국 하면 무조건 좋다는 생각도 없어요. 저는 단지 어학을 나름대로 계속해 왔을 뿐인데 어쩐지 요즘 행운이 잇달아요.

30 수년 살아와서 이런 식으로 '자신감'이 생길 줄 몰랐어요. 마치 인생이 상상도 못했던 곳으로 향할 듯. 한국어는 지금까지의 아무것과 달라요. 그게 뭔지 잘 모르겠지만 이렇게 계속 공부할 수 있는 것 그 자체가 하느님이 주는 선물인 것 같아요.

앞으로도 잘 간직해야겠다! ^_^
by narinya | 2008-06-16 23:32 | 韓国関連 Korea | Comments(8)

何が小憎たらしいかって① 

'되다'です。韓国語を勉強しながら気をつけるようにしているのは、動詞・形容詞、過去・現在・未来、そして自動詞・他動詞をきちんと区別して考えることです。

動詞と形容詞はいろいろな語尾につながるときに形が異なるので、ちゃんと覚えていないと話すときにアレ?アレ?ということに。時制も結構厳格で未来形も多いから、ちょっと複雑。自動詞と他動詞の区別も意外に徹底していて、なんか日本語って楽だなーって(単にネイティブだからではなくて!)思うんです。

まぁね、これらのことは間違えたって話の大筋が変わるでもなし、気にしなくてもいいといえばいいのですが。
                           ❀❀❀
でも、文法好きな私としては気になることがいっぱいです。特に'되다'ですよ。「ドェダ」!名詞、主に漢字語に'하다'(する)がつくと 「~する」 になるのは日本語と同じなのでわかりやすい。購入하다、手続하다、会議하다、編集하다・・・・。これらは、みんな他動詞ですね。目的語があって人間が動作をおこないます。

これに対して、名詞、主に漢字語に'되다'(される)がつくと 「~される」 として受動態になると習います。選出되다、放送되다、開催되다、予定되다、派遣되다・・・・。他動詞に対してこれらは自動詞になります。と、ここまではいいのです。

さらに進むと日本語にした場合、ビミョーな 漢字+되다 によく出会います。集中되다、拡散되다、完治되다、成長되다、発展되다・・・・。「完治される」、「成長される」はどうにもおかしいこれれらは 「~なる」 と解釈するとちょっと納得。日本語だと、これらにも当然 「する」 がつくので、韓国語でもついつい '하다' をつけてしまいがちです。もちろん、日本語で話すときは、いくら 「~する」 としていても自動詞だという意識はあるんですよ。助詞にはちゃんと 「~が」 をとるわけですし。
                           ❀❀❀
下は疑問に思うたびに辞書で調べた漢字語の一部なのですが、一応辞書ではパターンがあるらしいということだけわかりました。でもニュースとか韓国人が話すのを聞いても、必ずしも辞書形に則しているようでもなく。。。ますますわからなくなっちゃたんですけど~ >_<

1.'하다' がつくもの-他動詞 (予想、研究、放送、印刷、完成、拡散、予定、取扱、派遣・・・)
2.'하다' がつくもの-他動詞/自動詞 (継続、留意、通過、出発、伸長、乾燥、増加・・・)
3.'하다' がつくもの-自動詞 (流行、安定、発生、感染、成長、興奮、向上、協力、発展・・・)

私が知りたいのは '하다' を '되다' に変えて、受動態ではない 「~なる」 にできるのってどの漢字語なのかなぁ?なのです。受動態の 「~される」 は、たぶん 1. のグループだと思います。でも、2.と3.はすでに自動詞なんですよね。
                           ❀❀❀
ちなみにその単語が '하다' をとるか '되다' をとるか、なにで判断するのかというと、どうやら主語が生物か無生物か、らしいです。一昨日、個人授業の先生が本で読んだって言って教えてくれました。例えば、「子どもが成長하다」 なのに対して 「経済が成長되다」 というようにだそうです。だから、前に「お肌が乾燥하다で大変なの~」と言ったときに注意されたんだと思います。

この、生物か無生物かを聞いたときに何だか目の前が明るくなった感じがしたんですけど、先生と別れたらまたよくわからなくなってきて・・・。とにかく話すときに迷うんですよね~。韓国語を学習中の皆さんは、この点、軽~くクリアされているのかしら???
by narinya | 2008-05-20 16:04 | 韓国関連 Korea | Comments(8)

たのしい袴づくり

d0090959_20265773.jpg韓国語のお教室では、毎週、交代で作文を書いて行って発表します。先生が添削をしながら文法の説明をして下さりつつ、私たちが質問をしたり。最後は、そのテーマでフリートーキングの時間もあります。

前回、私が作文する番でした。実は語学堂での発表とテーマは重なるのですが、少しバージョンアップ版です。自分の好きなことしか外国語で説明なんてできないので、「篆刻」について書きました。

説明も不十分だろうから実物も持って行こうと思い、以前彫ったものを選んだのですが、袴(印面のカバー)がついていなくてカッコ悪かったので出かける間際にチャクチャクっと作りました。

継ぎ目が角にきた方が、見た目がきれいかしら?でも、角で上手にきつくつなぐのはチョット難しいのです・・・。外の布には、初めてこんな明るい色を用いました。あっさりと汚れました。実は白い布もあるんですよね~。明るい色は実用的ではないかも。。。でも使いたい^^

※この記事に頂いたコメントは、こっちの記事にも関連したものです。ややこしくしてスイマセン。
by narinya | 2007-08-10 20:43 | 刻 seal carving | Comments(8)

8月9日@長崎

このブログでは、あまり政治的なことには触れないことにしてるのですが、そこは長崎に住む以上、そして「長崎」のカテゴリもある以上、やっぱりね。でも韓国語なのです。エキサイトのトップページに翻訳ツールがあるので、興味のあるかたはコピペしてお読み下さいませ^^ではでは。

2007년8월9일. 작고 아름다운 이 거리, 나가사키에 원폭이 투하된지 62년째인 여름이 왔어요. 오늘도 날씨가 참 좋네요. 매미가 시끄럽게 울고 푸른 하늘에 나가사키를 상징하는 이나사산(稲佐山)이 뚜렷하게 보여요. 62년 전의 8월9일도 오늘처럼 흔한 여름 하루였던 것 같아요. 오전 11시02분이 되면 사이렌 소리가 울고 모두가 고개를 숙여 기도해요. 날씨 좋은 나가사키가 너무나도 예뻐서인지 맑은 하늘 향해 기도할 때 더 많은 슬픔을 느껴져요.

오래 살았던 도쿄나 요코하마와는 크게 다른 점이 뭐냐면 역시 원폭에 대한 인식이라고 할 수 있어요. 제가 단지 잘 모르고 살아왔던 뿐인가요? 그게 아닌 것 같아요. 여기서는 거의 다 학생들이 히로시마와 나가사키에 원폭이 투하된 날짜는 물론, 그 시간까지 정확히 기억하고 있어요.

그리고 여름 방학 동안에 한번 학교에 가야 하는 일이 있죠? 나가사키에서는 이게 당연히 8월 9일이래요. 그것 뿐이 아니에요. 우리 집 근처에 있는 교회에서는 일요일마다 예배가 시작되는 시간이 바로 11시02분이라고 해요. 그리고 거리에서는 원폭 수첩을 갖고 계신 분 모습도 많이 보고 뉴스에서도 원폭에 관련된 화제가 자주 나와요.솔직히 말하면 기념식전(祈念式典) 때만이 아니라 생활 속에서 이만큼 원폭 사실을 의식하고 있을 줄 몰랐어요.

“나가사키 고등학생 1만인 서명”이란 활동에서 그 맴버 하나이고 지금 고등학교 3학년인 페루에서 온 소녀가 있는데요. 어제 본 뉴스 속에서 그 소녀가 “제가 나가사키에 오게 된 것은 우연일지도 모르겠지만 그걸 운명으로 바꾸고 싶어요.”하고 말했어요. 저도 우연히 나가사키에 이사오게 됐지만 여기 살아야만 느낄 수 있는 걸 느끼고 많은 걸 얻을 수 있으면 좋겠어요.
by narinya | 2007-08-09 11:02 | Comments(0)

난 미씨인가?  私はミッシか?

この前、韓国からお客様が来て、私も少し相手をしてもらいました。まだ大学生の彼女はとっても賢くて韓国語もよく教えてくれます。彼女は日本語が全然わからないので、おしゃべりは私の拙い韓国語のみ!!! 

留学生先生と話すときは、いざとなったら日本語OKというセイフティーネット?があるから気が楽っていうか緩むとも言える・・・だけど、このお客様と話すには私が頑張らないといけないので、ほどよい緊張感があります。

で、新しい単語教えてもらいました。すこし前までは結婚したらアジュンマ(おばさん)というのが韓国でも一般的な見方だったようだけど、最近はミセスだけれど老けてはいない、アジュンマらしくないアジュンマの出現に新語ができたようです。
d0090959_2274192.gif
それが 미씨 (ミッシ) だって。日本語でも数年前に同じようなこと言っていたような気がする。シロガネーゼじゃなくって、なんかあったような。。。

この 미씨 (ミッシ) はミセスのとアガッシ(お嬢さん)のッシを合わせたとか。で、何よ?ってことなんだけど、まぁ、お世辞でこの彼女が私のことを 미씨 (ミッシ) と呼んでくれたということです。オバサンはこういうこと言われると嬉しくなるものです^^
by narinya | 2007-07-05 22:10 | 韓国関連 Korea | Comments(10)

カンコクゴ

毎週通うレッスンがなくなった途端、韓国語の勉強をサボっちゃって・・・。だめですねぇ~。行こうと思っていた講座も、今期は開講するかどうかわからないなんていうしサ。なので、今月いっぱいくらいは、今まで勉強したものを整理するのにあてようと思います。 復習しながら、韓国語の特徴に改めて感心したり、なんじゃソリャ?と突っ込んだりしてます~。
d0090959_2329098.gif
韓国語と日本語はすご~く似てます。だから覚えやすいし、習ったそばから使えて楽しいし。で、どんどんハマってしまったアタクシ。でも、学習が進むに連れて、最近は違いばっかりが目につくようになってきました。今、けっこうキツイ時期かも。

日本語は名詞を使う表現が多いのに対して、韓国語は動詞(形容詞も)を使うことが多い!
 (日)仲よし→(韓)仲がよい
 (日)立ち食い→(韓)立って食べる
 (日)浜の町のスタバ→(韓)浜の町にあるスタバ (※浜の町は長崎の繁華街です)

それから日本語には受け身が多くあるのに対して、基本的に受け身って余りない韓国語。
 (日)泥棒に入られた→(韓)泥棒が入った 
 (日)○○に韓国語を教えてもらう→(韓)○○が韓国語を教えてくれる 
 (日)冷蔵庫のプリンを○○に食べられた→(韓)冷蔵庫に入れておいたプリンを○○が食べた

いくら日本語と韓国語が似ているからと言っても、頭の中の日本語をそっくりそのまま韓国語に直訳するとオカシナカンコクゴになってしまうので注意が必要です。
d0090959_2330096.gif
日本語は自分が主語になるケースが多いので、主語を省略することが多いのかな。韓国語で作文するときに主語がないと動詞につながらなくて、そんで目的語もなかったりして、留学生先生には「え?誰がですか?何をですか?」って何度も言われました。まずは日本語力か?トホホ。。。


by narinya | 2007-05-07 23:34 | 韓国関連 Korea | Comments(0)

ルビ

d0090959_12161753.jpg自分が多少なりとも読めるようになったから言うわけではありませんが、語学のテキストにいつまでも片仮名でルビがふってあるのはどうなのでしょうか?写真はテレビのハングル講座のテキスト3月号です。講座の最終月なのにまだこんなに堂々とルビが・・・。

私が習ってきた留学生先生が発音に力を入れてくれたおかげで、発音に関して厳しい目で見るようになったともいえるのですが、どう考えても片仮名で表記できるほど韓国語の発音はやさしくないんですよねー。

たとえば 저 쩌 처 조 쪼 초 なんて全部違う発音なのに片仮名ルビでは 「チョ」 だし。母音は 어,오 「オ」  우,으 「ウ」 2ヶずつあるのに片仮名では「オ」と「ウ」だけ。애,얘,에,예 「エ」 は韓国語も発音の区別がない(本来はあるらしい)けど、「エ」で覚えちゃったら綴り間違うし。

疑問はまだあります。
韓国語には有声音(濁音)化という現象があると習うのですが、それは語頭では濁らないけど語中になると濁る子音があるということです。ㅂという子音があります。これは[p]だとされています。この法則では 바보(馬鹿) [papo]→[pabo]です。語中では濁音の[b]になるので片仮名ルビもご丁寧に「パボ」になるわけですー。

でも!ネイティブには、この有声音化を意識する感覚はないと読んだことがあります。その証拠に留学生先生も私が教えてあげて初めて知ったと言ってました。だいたい、上の 바보 も語頭は[p]ではなくて[b]に近いのです。だから[babo]「バボ」が正解なのでは?日本人が片仮名読みで発音すると、強く発音する激音に聞こえると指摘されました。바→파 に聞こえるんですってー。

韓国内でも本来の発音に表記を合わせているので 釜山は 부산[busan]「ブサン」であって[pusan]「プサン」じゃないんですもの。[p]音はㅂ子音よりも ㅍ(激音)やㅃ(濃音)にあてる方がいいのにって思います。まぁ、これもルビをふるっていう前提の話ですが。これは[p]以外の他の子音でもそう思います。

もう、外国語を片仮名で表そうとするのはやめた方がいいのに。母音がすくなくて子音で終われない日本語で、韓国語や英語を表記しようと思っても無理というものです。だから英語も[l]なのか[r]なのか区別がつかなくなっちゃうのよっ。せめて韓国語はアルファベットでルビをふってほしいな。その方が絶対に発音がよくなるとおもう。

김치 は「キムチ」じゃなくて [gimchi] にするとあっさり発音できるのです。やってみてね♪
by narinya | 2007-03-29 13:48 | 韓国関連 Korea | Comments(4)

偶然に! 우연히! Coincidentally!

d0090959_22392122.jpg年明け早々、2日から韓国語の個人レッスンに行ってきました。昨年終盤はすっかりダラけていましたが、また気合いを入れてやる気まんまんです。サボっていた新聞記事での勉強も再開しました。ハンギョレ新聞の文化面から、何となく絵に惹かれて選んだ記事です。

記事の内容は、「韓国といえば、まず思い浮かべるものは何か?」を韓国内の韓国人と、韓国を訪問した経験を持つ外国人を対象にしたアンケート調査の結果に関してです。結果はそれぞれ順位こそ異なりますが、どちらも、「太極」 「ハングル」 「先端と伝統」 「キムチ」 などが上位にあがりました。


d0090959_22422598.jpgその結果を受けて、韓国イメージコミュニケーション研究院という機関がロゴを作ったのが右の写真です。記事を読む前から 「これ篆刻っぽい?それに親しみも感じる・・・?」 と思ったのですが、わからない単語を辞書でひきながら読み進めているうちに発見しました。

昨年の夏に仁寺洞でお世話になった先生のお師匠さん(コアム先生)の作品だったのですー。私が篆刻を教えて頂いた先生は、コアム先生の下で一番長く修行をされた方です。ギャラリーには、先生ご自身の作品の他、コアム先生の作品も一緒に陳列されて、おそらく一番弟子という感じなのだと思います。


新年になり、気持ちも新たに選んだ記事がこれでした。折しも先生に差し上げるお礼の手紙をお清書し終えたのも昨日。なんか呼び寄せられてる?という感じもしました。(基本的にそういう方向で物事は考えないですけど。。。)ま、関心があることに目がいくということなのでしょうが、それでも悪い気はしないですね。またやる気が出てきたぞ~~~^^

ちなみに、ロゴのデザインはアンケートの結果で多かった 「太極」 と 「ハングル」 のハン(한)を組み合わせたものだそうです。ㅎ の右にある母音がㅏ ではなくて下に . であらわされているのは、昔のハングルを使っているからです~。
by narinya | 2007-01-03 22:39 | 韓国関連 Korea | Comments(0)

韓国のサイワールドに入会してみた

d0090959_13352181.jpg先日、かねてから入会したいなぁと思っていた、韓国のサイワールド(ミクシーみたいの)に無事入会しました!

会員になると ”ミニホームページ(ホムピ)”がもらえるので、これからは管理するものが2ヶになりました。と言ってもこちらは韓国語なので、そう頻繁に更新できるわけでもなく、ですが。。。
by narinya | 2006-12-19 17:07 | 韓国関連 Korea | Comments(4)

편지를 쓰고 있어요  手紙を書いてます

여름에 한국에서 신세를 진 전각 선생님에게 감사의 편지를 쓰고 있는데 좀처럼 잘 쓸 수가 없어요. 가기 전에는 지도를 부탁할 긴 편지를 자기스스로 썼지만...

夏に韓国でお世話になった篆刻の先生に、お礼の手紙を書いているのですが、なかなかうまく書けません。行く前には、指導のお願いをする長い手紙を自分で書いたのに・・・。

아직 잘 모르는 상대방에게 뭔가 부탁을 할 편지를 쓰는 것과 실제로 신세를 진 것에 대한 감사의 편지를 쓰는 것은 자기의 자세가 자연스럽게 달라지는 것이네요.

まだ、よく知らない相手に、何かお願いをする手紙を書くことと、実際にお世話になったことに対する感謝の手紙を書くことは、自分の姿勢が自然と変わるものですねぇ。
d0090959_2012146.jpg
이번에는 제 유학생선생님이 고쳐 주면서 실레가 되지 않도록 쓰고 있어요. 바르게 편지를 쓰는 방법이 나와 있는 책을 한국에서 사 오면 좋았을 텐데... 후회해요.

今回は、留学生先生に直してもらいながら、失礼にならないように書いてます。正しい手紙の書き方が出ている本を買ってくれば良かったのに・・・後悔してます。
by narinya | 2006-12-08 20:12 | 韓国関連 Korea | Comments(2)


最新のコメント
管理人からおねがい
フォロー中のブログ