ナリナリの好きな仁寺洞


きらきら50代だ!!!
by narinya
カテゴリ
タグ
以前の記事
画像一覧
検索
ブログジャンル

ランランはナンナンなのでは・・・?

韓流ブーム以降、テレビ放映される韓国ドラマが増えました。最初の頃は私もチョコチョコ見ていたのですが、元来ドラマを最後まで見るほどの忍耐力がないのか興味もないのか。そうこうしているうちに今ではチャンネルまわせばどこも韓ドラ!(特にスカパー!)

先日から「ランラン18歳」というドラマがスカパー!で始まりました。韓ドラによくあるドロドロ系ではなくて爽やかラブコメディらしいです。私でもドラマの名前だけは知っていました。「ランラン」ちゃんという主人公が18歳なのね、きっと~、なんて勝手に思っていましたが偶然見た放送で「ランラン」は名前ではないと知りました。(韓ドラ好きの方は何をいまさらと思うでしょうね^^;)

ただ、そのドラマの題名を見て、あれぇ?と思うことが。原題は韓国語で”낭랑18세”(朗々18歳)。朗々とは元気はつらつ青春時代を意味するらしいのですが、これの発音は「ランラン」じゃなく「ナンナン」なんだけどなぁ。ネイティブにも念のため確認しました。やっぱり「ナンナン」だそうな。
ランランはナンナンなのでは・・・?_d0090959_22392115.jpg
朗(ろう)=랑(ラン) というのは正しいのです。それがふたつだから、朗々(ろうろう)=랑랑(ランラン)になるのでしょう。でも韓国語では語頭のㄹ[l]→ㅇ[無]/ㄴ[n]になるという法則があります。例は、リ・ビョンホン→イ・ビョンホンになったり。(あ、でも英語表記ではナゼかLeeに戻る。この謎はまたいつか解明したいです。もし、ご存じの方がいましたら教えて下さったらありがたい。お願いします。<(_ _)>)

で、とにかく朗々の場合は最初のㄹ[l]→ㄴ[n]になったので、랑랑→낭랑(ナンラン)になりました。で、今度はㅇ[ng]パッチムの後のㄹ[l]はㄴ[n]で発音する法則があるので、字はそのまま낭랑(ナンラン)と書いてあるけど発音は[nang nang](ナンナン)になります。ソウルの地名で「テハン」とか「チョン」とかの ~ノは「路」(ロ)だけど(ノ)です。ガイドブックだって現地読みで~ノになってるよねぇ。

なのに、なんで「ランラン18歳」なのかなー?何か理由があったのかなー?漢字読みに合わせる約束とかアタシが知らないだけであるとか?ドラマ関係に詳しい方、教えてくれたら嬉しいです~。
by narinya | 2007-04-02 22:46 | 韓国(語) Korean
<< スケッチ  シンビジウム(鉛筆... スケッチ  パンジー(鉛筆・色鉛筆) >>


管理人からおねがい
❤このブログに掲載している画像・写真・文章の無断複写・転載を禁じます

Blog/homepage

うりちべおみょん
真夜中に会いましょう。
きちんと ごはん
フォロー中のブログ